Voir les messages sans réponses | Voir les sujets récents Nous sommes le Sam 18 Mai 2024 14:24



Poster un nouveau sujet Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer de messages ou poster d’autres réponses.  [ 1 message ] 
 Descriptif des différents postes recherchés 
Auteur Message
Grand manitou
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 6 Juin 2009 18:58
Messages: 18
Localisation: Quelque part entre ciel et terre...
Message Descriptif des différents postes recherchés
Checkeur:

Nombre de postes vacants: 2

Série(s) concernée(s): Les Misérables Shôjo Cosette, Kaze no Shôjo Emily

Possibilité de formation au poste: Non

Description du poste:

Le checkeur est, chez nous du moins, la personne qui s'assure de la qualité de la release en phase finale. Ses tâches sont variées:

- Corriger les fautes d'orthographes présentes après la traduction de l'épisode (vous en faîtes pas, il y en a toujours !)
- S'assurer que les timing sont correctes (surveiller les timing plans, vérifier que tous les sous-titres sont lisibles...)
- S'assurer que l'edit ASS est correcte (Titres d'épisodes bien placés, kara bien synchro...)

En gros, c'est le gars le plus chanceux: il fait parti des rares personnes de la team à voir l'épisode finalisé avant les autres.

Compétences requises:

- Excellent niveau de français ( Hé oui, des fois on utilise des expressions alambiquées qu'il est bon de connaître :p )
- Forte capacité de concentration (c'est bien joli d'être bon en français mais encore faut-il ne pas bailler aux corneilles pendant que les fautes passent sous votre nez ! En plus, 20 minutes d'épisode, on dirait pas comme ça mais c'est long ! :) )

En résumé, si tu hurles à la mort chaque fois que la langue de Molière est écorchée et si tu possèdes la méticulosité de l'abeille, ce job est fait pour toi !

Timeur:

Nombre de postes vacants: 1

Série(s) concernée(s): Kaze no Shôjo Emily

Possibilité de formation au poste: Oui

Description du poste:

Le timeur d'une Team, c'est le socle de la boule: sans lui, tout fou le camps. Son rôle est pourtant simple: synchroniser notre belle traduction avec les voix des personnages de l'anime concerné. Boulot simple dirons certains ? Peut-être... Mais incroyablement fastidieuse.

Compétences requises:

- Du temps libre
- De la patience
- Ne pas avoir peur d'avoir de recommencer plusieurs fois la même tâches

Si tes grands parents ou parents était agriculteur, si tu aimes le travail laborieux certes mais qui donne du résultat, si le temps reste pour toi une suite de **:**:**, n'hésite pas ! Pousse les portes qui te mèneront vers ton valhalla !

Traducteur:

Nombre de postes vacants: 1 (US/FR)

Série(s) concernée(s): Kaze no Shôjo Emily

Possibilité de formation au poste: Non

Description du poste:

Ba l'intitulé récapitule bien... Le traducteur traduit. Si si, je vous assure ! :)
Sinon ba que dire... C'est mieux si à la sorti on a un .txt ?

Compétences requises:

-Très bon niveau d'anglais (Réinventer les dialogues, c'est sympa, mais ça sert à rien ! :) )
-Très bonne connaissance du français (Hé oui, pour traduire d'une langue à l'autre, il faut connaître les deux langues. On a tendance à l'oublier parfois... )
- Sens de la tournure

Si tu es adepte de la langue de Shakespeare, que tu te dépatouilles avec ta langue maternelle (Non pas celle de ta maman ! Lâche ! Lâche ! ), ba tente ta chance !

Editeur ASS:

Nombre de postes vacants: 1

Séries concernées: Kaze no Shôjo Emily

Possibilité de formation au poste: Oui

Description du poste:

L'éditeur ASS... Pour moi, il s'apparente à l'esthéticien de la bande. Je m'explique: son rôle est de faire en sorte que toutes les petites choses que nous rajoutons à la raw (vidéo sans sous-titres) de base se marient impeccablement avec. Les tâches qui lui sont incombées sont:

- Le choix de toutes les polices utilisées
- Le choix des tailles de polices
- Le choix de la couleur des polices
- L'application des styles aux sous-titres brut fournis par l'encodeur
- L'incrustation de sous-titres dans les décors de la raw (Traduction de pancartes, écriteaux, sous-titres mouvants, passage de mileu d'épisode...)

Pour ce faire, il est maître d'un code dont lui seul connaît les arcanes: le code ASS. Il lui permet de faire en sorte que ce que vous regardez vous donne l'impression d'avoir toujours été là.

Compétences requises:

- Si vous êtes débutant, du temps pour se familiariser avec le code ASS
- Du goût esthétique (je sais que l'on ne discute pas du goût et des couleurs mais il y a des choses qui plaisent plus que d'autres: on ne peut pas le nier !)

Si votre vocation de départ était décorateur intérieur mais qu'il a fallu vous réorienter pour une raison farfelue, ne désespérez pas: il vous reste une occasion de réaliser votre rêve !

Karamaker:

Nombre de postes vacants:1

Série(s) concernée(s): Top secret

Possibilité de formation au poste: Oui

Description du poste:

Alors celui-là... Je dirais que c'est à la fois le fainéant du groupe mais aussi celui qui doit avoir le plus de jugeote. Pourquoi fainéant ? Tous simplement parce qu'il ne bosse que lorsque de nouveaux projets sont à l'horizon... Le reste du temps il peut servir d'éditeur ASS,certes... Mais bien souvent cela ne l'intéresse pas. Génie ? Parce qu'il doit rassembler les qualités techniques les plus pointus de la Team (avec l'encodeur bien entendu). Son rôle, vous l'aurez compris est de faire ces magnifiques (ou pas) karaokés des op et ending de vos animés préférés.

Compétences requises:

- Excellente connaissance de l'ASS ou d'After Effect
- Excellentes compétences en timing
- Sens de l'esthétique
- Connaissances de base en programmation (pour l'ASS en tout cas)
- Du temps libre lors des démarrage de projets
- Ne pas avoir peur de visionner des kara à longueur de journée

Si tu as envie d'avoir un aperçu d'un peu toutes les disciplines liées au fansub, tu t'es essuyé les pieds sur le bon paillasson !

Encodeur:

Nombre de postes vacants: aucun

Série(s) concernée(s): /

Possibilité de formation au poste: Non

Description du poste:

L'encodeur... L'élément finalisant du dur travail de ses pairs. C'est lui qui incruste les sous-titres finaux à la raw de manière à obtenir ce que l'on appelle communément du Hardsub. Il a aussi parfois le devoir de redonner une nouvelle jeunesse à une raw un peu fadasse, fatiguée par la vie quoi !

Compétences requises:

?

Si les matrices de compression du codec xvid n'ont plus de secret pour toi, c'est que tu es déjà un initié.

_________________
Ché pas quoi dire, ché pas quoi faire...


Sam 6 Juin 2009 21:30
Profil Site Internet
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer de messages ou poster d’autres réponses.  [ 1 message ] 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Traduction par: phpBB-fr.com